Aitäh! Kõige kohutavam on see, et meie laste koolikotis, osal neist kindlasti, on näiteks Euroopa Liidu õpik, mille on koostanud Euroopa Liidu partnerid, autorid teistest riikidest. Aga me oleme selle tõlkinud eesti keelde ja ma arvan, et selles, et selle on teinud teiste riikide kodanikud, pole midagi halba. Kui rääkida aga nüüd tõsisemalt, kohustuslikest ainetest, siis üldiselt on klassikaliste õppeainete puhul suund, et tegemist on originaalõpikutega. Seda on peetud Eesti haridussüsteemi tugevuseks. Me katsume võimalikult palju õpikuid ise koostada. Nagu ma ütlesin, näiteks valikkursuste puhul tuleb mitmel juhul, nii majandusõppes kui ka mitmel muul juhul sagedamini ette, et kasutatakse mujal koostatud õppevahendeid. Kui te mõtlete, et materjale, mis Eesti õppekavaga üldse kokku ei lähegi, kantakse kooli ja kasutatakse õppetöös, siis seda ma ei usu. On palju räägitud, eriti räägiti eelmise aasta palangutes, et venekeelses koolis kasutatakse näiteks Venemaal trükitud ja väljaantud õpikuid. Venekeelses koolis on täpselt samamoodi õpikud meie õppekava järgi, on tõlkeõpikud eesti keelest vene keelde. Kui seal keegi illustreeriva materjalina kasutab füüsika ja matemaatika paremaks selgitamiseks mujal välja antud materjale, siis üldiselt seisavad need asjad õpetaja enda käsutuses. Aga ma julgen väita, et see asi on Eesti riigis kontrolli all ja Eestile mittesõbralikke õppematerjale ei kanna õpilased oma kotis ega kasuta neid ka õpetajad.