Aitäh, austatud juhataja! Head kolleegid! Keeleseadusest oleme täna juba rääkinud, aga siin teie ees ma tutvustan Isamaa fraktsiooni algatatud keeleseaduse ja ühistranspordiseaduse muutmise seaduse eelnõu. See on muutmise seadus, seetõttu et mõlemad nendest seadustest on juba olemas.
Kui eesti keele kaitsest rääkida, siis selle kohustuse paneb meile põhiseadus. Eesti keele roll riigikeelena tundus siis, kui me oma Eesti Vabariiki taastasime, ilmne. Oli selge, et kes eesti keelt õppida ei taha, lahkuvad siit või õpivad sunniviisiliselt eesti keele ära. Me ei osanuks mõelda 30 aastat ette nii, et me tegeleme mõningate keeleoskuse probleemidega või vajadusega riigikeelt veel tõestada ja kaitsta 30 aastat hiljem.
Aga me tegeleme sellega kahel peamisel põhjusel. Üks põhjus on jätkuv immigratsioon ja see, et me ei ole taasiseseisvumise eelseid uusimmigrante suutnud siia ühiskonda piisavalt integreerida. Ja teine põhjus on osalt ka esimese juurpõhjus, nimelt järjest ilmnev alaväärsuskompleks – see, et me loeme enda kui kultuurrahva ülesandeks lahendada ka keeleküsimuses nõudlikkuse asemel keelekonfliktide või majanduses või kusagil keeleoskamatusest tingitud punnseisud. Nii et me pigem ise pakume lahendust oma võõrkeeleoskusega. See on väga hea, kuid ainukene lahendus ei saa olla see, et kui siia tulevad inimesed, kes oskavad ainult vene või inglise keelt, siis meie läheme nendega suheldes nende keelele üle, ilma et me nõuaksime neilt riigikeeleoskust, isegi kui nad on siin püsivalt. See toob kaasa üleoleva suhtumise meie riiki. Kui meie käitume alaväärselt, siis teised hakkavad suhtuma meisse üleolevalt ja meid ei peeta riigi rahvaks. See tendents ilmneb üha rohkem erinevates kollektiivides ja võib-olla on see tingitud meie arglikkusest selle teemaga tegeleda.
Me oleme olnud viimaste aastate otsustes tunduvalt leebemad ja pehmemad kui näiteks Läti Vabariik. Ja meil ei ole tegelikult väga palju märke, mis näitaksid, et me selle valitud taktikaga oleksime eesti keele kui riigikeele rolli kindlustamisel olnud lätlastest edukamad. Pigem on tendentse, kus on näha, et siin tekivad mullid, mida Läti püüab muude lahendustega puruks torgata, kas või sellega, et Vene kodanikud, kes läti keelt ei oska, saadetakse riigist välja. Meil tekivad mullid, kuhu me ise enam ligi ei pääse, sest seal on mitmed muud põhjused. Praegu on kas šovinistlike venelaste sõjauhkus või tõepoolest jõudsalt kasvav immigratsioon sellised mõjutegurid, mis panevad meid siin oma otsustega lausa sabas sörkima, ilma et nad muudaksid immigrantide ja eesti keelt mitteoskajate suhtumist meie riiki. Aga seda suhtumist tuleb muuta. Ja väga oluline on siin teenindussektor. Kui inimesed mõistavad, et isegi teenindussektoris, kus on keelenõuded olemas, ei ole ikkagi vaja eesti keelt osata, siis me ei saa hiljem nendele perekondadele selgitada, et meie riiki tuleb võtta tõsiselt.
Selle tõttu on valitsuse algatatud keeleseaduse muudatus, mida me ootasime aastaid ja mis on lõpuks tulnud, siiski ebapiisav. Kuna me teadsime, et valitsus taksoteenuse ja kullerteenuse eestikeelsust oma eelnõus ei kavatse puudutada ja pigem annab informatsiooni, et need ei ole üldse tõsised probleemid, esitas Isamaa oma viimase keeleseaduse muudatuse just neile kahele sektorile keskendunult.
Kui rääkida platvormitööst, millest siin on palju kõneldud, siis õiguslik analüüs ja kohtuasjad annavad meile selge aluse väita, et platvormitöö tegija ei osuta mitte infoühiskonna teenust, mis on väga kaasaegne ja hoomamatu, nii et see nagu ei olegi päris töö ja keelenõuded justkui hajuksid kuhugi ära, vaid individuaalse transpordi- või kullerteenuse puhul tuleb suhelda kliendiga. Nii et täiesti piisaval alusel on ka keelenõuded nendes sektorites.
Nüüd, sõidujagamisplatvormi kaudu teenust osutav isik peab samuti taksoveoteenuse osutamiseks taotlema teenindajakaardi ning kuna tegemist on ühissõidukijuhiga, kehtib nimetatud keeleoskuse nõue ka isikule, kes osutab teenust sõidujagamise platvormi kaudu, ehk äpitaksojuhile. See on meie, Isamaa seaduseelnõu mõte, reguleerimaks ka äpitaksondust. Hoolimata kehtivatest eesti keele nõuetest ja ühiskondlikust ootusest, et ühistransporditeenust osutavad isikud valdavalt riigikeelt, tegutseb taksojuhtidena hulgaliselt inimesi, kelle eesti keele oskus ei vasta kehtestatud nõuetele.
Me kuulsime nii komisjonis kui ka praegu ministri käest, et see on nii pisike probleem, et sellest ei tasu isegi rääkida, et taksonduses on 0,02[%] või midagi veel pisemat selle probleemi suurus. See ei vasta tõele. Sellel aastal on Keeleametile esitatud 600 kaebust ja nendest 160 ehk üle 25% on taksoteenuse kohta. See on tõesti eelmise aastaga võrreldes kolmekordne tõus. See näitab, et praegu me oleme murranguhetkes. Ja kui me valesti reageerime, siis see murrang pöördub meie kahjuks. See tähendab, et taksoteenuses toimuvale keeleanarhiale ei saa enam läbi sõrmede vaadata. See, et valitsus seda probleemi ei näe, eitab seda ning peidab ennast valede protsenditeadmiste ja valeväidete taha, ei ole piisav. Mitte meie ei pea vahetama riigikeelt, vaid sellisel juhul tuleb välja vahetada valitsus. Sest mis on Eesti põhiseaduse järgi olulisem: kas üks probleemi eitav valitsus või eesti keele kaitse?
Kui tuua esile juba konkreetsemalt meie seadusesäte, siis me täiendame kehtivat seadust niimoodi, et sätestatakse, et taksoveo teeninduskaardi taotleja – praegu ei pea teeninduskaardi taotleja üldse oma eesti keelt tõendama –, teeninduskaardi taotleja ja omaja peab oskama eesti keelt vähemalt B1-tasemel. Muudatustega esitatakse seadusesse enne 2016. aasta märtsi kehtinud sätte sõnastus. Ja B1 tase on täiesti normaalne [nõue]. Ma hiljem näitan ka, kuidas teised riigid seda käsitlevad. See on küll kesktase, aga mitte nii, nagu probleemi naeruvääristades ajakirjanduses käsitleti – Isamaa tahab, et taksojuhtidega arutatakse Schopenhaueri loomingut. Ei! Kahtlemata mitte. B1 taseme nõue klienditeenindajale, kelle meelevallas on tegelikult taksos istuv klient, on täiesti normaalne.
Kui rääkida praegusest asjade reguleerimisest, siis Eesti suurimas omavalitsuses Tallinnas vastutab taksoteenusega seonduva eest Tallinna Munitsipaalpolitsei Amet, kes saadab sarnaselt Keeleametiga pidevalt kaebusi taksojuhtide kohta, kes ei oska sõnagi eesti keelt. Kaebajad on mitmel korral märkinud, et taksojuht ei ole suutnud suhelda ka muudes meie piirkonnas levinud rahvusvahelise suhtlemise keeltes, nagu inglise või vene keel. Nii ei ole taksoteenuse eest vastutaval asutusel võimalik juhtide keeleoskuses veenduda. Keeleamet saab aga sekkuda alles siis, kui laekub kaebus keeleoskamatu taksojuhi kohta. Amet alustab kaebuse alusel järelevalvemenetlust ja teeb keeleoskamatule juhile ettekirjutuse, kuid keeleseaduse kohaselt tuleb isikule anda piisavalt aega eesti keele õppimiseks. Motiveeritud õppija jõuab B1-tasemeni umbes ühe aastaga, kuid senikaua pakub ta teenust ja siin sõltub juba kliendi võõrkeelte oskusest, kas tal õnnestub jõuda soovitud sihtkohta või mitte. See on vastuolus põhiseaduse aluspõhimõtete ja keeleseadusega.
Ametile laekunud kaebustes – me räägime Keeleametist – nähtub, et paljud infoühiskonna teenuse vahendusel individuaalset transporditeenust pakkuvad taksod ei suuda tagada tarbija keeleõigusi. On võimalik, et taksojuhi keelenõude tühistamisel ühistranspordiseaduses – see toimus 2016. aastal – eeldati, et taksoteenuse pakkumisel infoühiskonna teenuse vahendusel asendavad teenindajat kliendiga suhtlemisel tehisintellekti võimalusi kasutavad digiseadmed. Kahjuks ei ole see praeguseks tõeks läinud.
Tutvustamisel eri riikidest taksojuhtide suhtes kehtestatud nõuetega ilmneb, et keeleseaduse alusel antud õigusaktidega, valitsuse määrusega on riigikeeleoskuse nõue kehtestatud Eestis, Lätis ja Leedus. Mitmes teises riigis on keeleoskuse nõue esitatud taksoveolubade väljaandmist reguleerivas õigusaktis, näiteks Inglismaal B1 taseme nõue, Taanis ja Soomes. Soomes tuleb sooritada taksojuhieksam, mis toimub soome või rootsi keeles, teenuse pakkumiseks vajaliku keeleoskuse peab tagama taksoettevõtja. Tšehhi Vabariigis, Hispaanias, Prantsusmaal, Hollandis ja Luksemburgis vähemalt on ühe ametliku keeleoskuse nõue, Maltal on inglise või malta keele oskuse nõue. Mitmes riigis nõutakse peale riigikeele ka ühe võõrkeele, üldjuhul inglise oskust vähemalt algtasemel – Kreeka ja Bulgaaria on sellised riigid. Brüsselis nõutakse taksojuhilt peale prantsuse keele hollandi ja inglise keele oskust algtasemel. Euroopa Majanduspiirkonda kuuluvas Norras nõutakse taksojuhtidelt norra keele oskust tasemel B1 või B2. Viimast peavad paljud taksojuhid liiga kõrgeks. On võimalik, et sellest loobutakse ning keelenõudeks jääb B1, nagu see on ka Eestis. Kui rääkida, et firmad ise reguleerivad – siin on meile räägitud praegu imejutte Bolti testidest –, siis Keeleameti väitel ei ole näha, et Bolti sisemised regulatsioonid ja testid tegelikult olukorda parandaksid.
Keelenõude sätestamise eesmärk on tarbija keeleõiguste kaitsmine, teenuse kvaliteedi tagamine ning riigikeele kaitse. Seda kolmandat ma rõhutan veel kord: me ei räägi mitte ainult kliendi ja teenindaja suhtest, kus saab ju kokkuleppel asju kuidagi teisiti lahendada, vaid me räägime riigikeele kaitsest ja sellest, et kui me tekitame siia tuhandete viisi, perekondadega kokku kümnete tuhandete viisi järjest rohkem inimesi, kellel on ettekujutus, et nad saavad igapäevases elus hakkama ja saavad ka tööd ilma riigikeelt oskamata, siis lõpuks me kaotame igasuguse sideme ja ühise inforuumi siin ühiskonnas ära. Aga see on Eesti riigi lõpu algus.
Eesti Vabariigi põhiseaduse preambuli kohaselt peab Eesti riik tagama eesti rahvuse, keele ja kultuuri säilimise läbi aegade. Seda ma olen siin juba nimetanud, aga olgu see ikkagi meie põhipaatosena uuesti esile toodud. Taksojuhi osutatava teenuse kvaliteet sõltub suurel määral eesti keele oskusest. Tarbijal on õigus nõuda ja saada teenust, mis vastab nõuetele, mis on ohutu tarbija elule, tervisele ja varale. Eelnevale analüüsile tuginedes on käesoleva eelnõu koostajad seisukohal, et taksojuhtidele esitatav eesti keele oskuse nõue on proportsionaalne, kuna on eesmärgi saavutamiseks sobiv, vajalik ja mõõdukas.
Keelenõude sätestamise eesmärk on tarbija keeleõiguste kaitsmine, teenuse kvaliteedi tagamine ja riigikeele kaitse ka kullerteenuse puhul. Kulleri osutatava teenuse kvaliteet sõltub samuti eesti keele oskusest. Tarbijal on õigus nõuda ja saada teenust, mis vastab sellele standardile. Riigikeele oskus tuleneb otseselt tööülesannetest, nagu igapäevane tarbijatega suhtlemine, ja täpselt nii on see ka kullerteenuse puhul. See, et kõik ei pea ütlema isegi "Tere!" ja "Head aega!" ning toit saab kohale toimetatud, on üks osa sellest. Teiseks, niisugune väike viisakus võiks ikkagi selles ühiskonnas olla. Kui me räägime, et siin põgusalt õppivad üliõpilased on just Wolti ja Bolti kullerteenuse osutajad, siis see ei ole täistõde. Põhimõtteliselt on tulevasel tuumateadlasel kahtlemata võime seda keelt omandada. Ülikoolid pakuvad samuti 6 EAP ulatuses kohaliku, praegusel juhul eesti keele õpet. Nii et "Tere!" ja "Head aega!" lahendaks juba palju olukordi, aga tegelikult ei ole teeninduses mitte ainult viisakuse probleem, vaid mitmetel juhtudel on jäänud kaup kätte viimata, sest muutunud olukorras ei oska klient ja teenuse osutaja teineteisest aru saada. Selle tõttu tuleks lisada seadusesse veel üks nõue. Valitsuse määrusega kehtestatakse ka muude valdkondade töötajatele, nagu valvetöötajad, piletikontrolörid, riidehoidjad, uksehoidjad, käskjalad, madala keeleoskuse taseme ehk A2 nõue, meie seaduseelnõu järgi kehtestatakse see ka kullerteenuse osutajatele.
Meie ei näe asju nii optimistlikult kui mitmed eelkõnelejad, ka tehisaru aspektist. Seda just seetõttu, et inimesed, kes tehisaru vahendusel võib-olla saavad lahendada konkreetse omavahelise teenindusolukorra, on selles ühiskonnas ka kodanikena, inimestena, ka tulevikus, paljudel juhtudel kestvalt Eesti Vabariigis. Paljud sisserännanud siit enam ära ei lähe, pigem toovad nad siia järele ka oma perekonna. See tähendab, et suhtumine meie keelde, meie ühiskonda üldse, ja suhtlemisoskus on individuaalse subjektiivse valiku koht, kas sellest ühiskonnast peetakse lugu, kas tegelikult vajutatakse nupule, kust saada informatsiooni selles ühiskonnas räägitavas keeles ja üldse selle ühiskonna kohta, või tekitatakse siin paralleelne alternatiivne ühiskond, mille ohtlikkus Eesti riigile ei seisne mitte ainult teiskultuurilisuses – selles, et seal mõistetakse asju ja elatakse teiste usu- ja kultuurireeglite järgi –, vaid ka selles, et mingis turbulentsemas ja ohuolukorras me ei saa üksteisest enam aru või lausa mõtleme erinevalt ja võime pöörduda üksteise vastu. Selle tõttu, jah, heaga muidugi, aga meil tuleb igal juhul need inimesed, kes ei ole eesti kodukeelega või ei ole ka siin veel juurdunud, siia ühiskonda hõlvata niimoodi, et nad oleksid selle ühiskonna täisväärtuslikud liikmed, või tehes meie reeglid neile selgeks. Võib-olla tuleb anda neile motivatsiooni siit lahkuda, kui nad ei soovi meie ühiskonnaga tegelikult võrdväärsetena liituda.
Aga keeleseadusega tekitatav või kirjeldatav olukord on siin võtmetähtsusega. Keeleseadus on põhiseadusest tulenevalt üks olulisemaid seadusi. Ma olen uhke selle üle, et 1999. aastal olime me üks väheseid riike, kes tegelikult valitsuse määruse tasemel eri ametitele keeleoskuse nõuded kehtestas, kuigi ülemvolinik Max van der Stoel käis meid siin kõvasti nahutamas, et me seda ei teeks, ja oli välispoliitiline surve, me ikkagi tegime seda. Aga nüüd tuleb neid nõudeid ka järgida ja vastavalt aja kulule või muutumisele ka täiendada.